Databus Logo
Blog Login →
LiveLoop · Transcription

Automatic Speech Recognition · Live Captions + Post-Session Transcripts

Ninety minutes of lecture.
Fifteen seconds to find the bit.

Live captions while the class runs. Full searchable transcript when it ends. Type a word — "photolithography," "syllogism," "Article 14" — every occurrence is highlighted with its timestamp and speaker. Click the sentence; the recording jumps to that exact moment.

Built for the Class 11 student catching up on Saturday's revision class, the deaf undergraduate joining an organic chemistry lecture, the NAAC peer-team verifying what the IQAC head actually said in the verification meeting. Three different needs. Same searchable text.

LiveLoop Automatic Transcription, defined. Automatic Speech Recognition (ASR) for LiveLoop video meetings. Produces two artefacts: live captions scrolling at the bottom of the screen during the meeting (for accessibility and noisy environments) and a post-session searchable transcript with timestamps and speaker labels, stored in the LiveLoop dashboard. Speaker labels come from voice-embedding clustering — an acoustic-similarity technique that groups segments by similar voice characteristics, not a biometric identity database. Click any sentence in the transcript and the recording jumps to that timestamp. Distinct from the AI meeting summary at /liveloop/features/ai-assistant/ (the digest of action items) and the MP4 video at /liveloop/features/recording/.

2 artefacts
Live captions + post-session transcript
~15 sec
From keyword to right moment in 90-min lecture
3 formats
PDF · DOCX · VTT export
Free tier
Live captions included on every plan

Defining Artifact · A real transcript search

A Class 11 student searches "photolithography" in last Saturday's lecture.

Aniruddh missed the Saturday revision class. He opens the recording on Monday morning. The lecture ran for 84 minutes. He types one word into the transcript search. Here is what the dashboard shows.

Video Transcript
3 matches in 84-minute lecture · click any sentence to jump the video
Prof. R. Banerjee 14:23
"So in the photolithography step, we use UV light passed through a mask to transfer the circuit pattern onto a silicon wafer coated with a light-sensitive resist."
Prof. R. Banerjee 14:48
"The resist that gets exposed becomes either soluble or insoluble depending on whether we use a positive resist or a negative resist."
Aniruddh Chatterjee 27:15
"Sir, how is photolithography different from electron beam lithography?"
Prof. R. Banerjee 27:32
"Excellent question. The difference is resolution. UV-based methods are limited by the diffraction limit of light…"
Prof. R. Banerjee 58:41
"To summarise the photolithography process: spin-coat the resist, soft bake, UV expose through the mask, post-bake, and develop."

What Aniruddh did not do: Watch all 84 minutes. Drag the scrub bar guessing where the topic was. Ask his friend to send him notes. He typed one word and the dashboard surfaced three timestamps. Each click jumps the video.

Why this matters

Four real reasons Indian institutions need meeting transcripts.

"Automated notes" sounds nice. The actual jobs transcripts do for Indian education are much more specific. Here are the four most common.

01 · The revision search

A student needs one concept from one lecture.

The Class 12 board student wants to find the bit on Le Chatelier's principle from Thursday's chemistry class. Scrubbing through 80 minutes wastes their time. Keyword search + click-to-jump turns a 90-minute video into a 15-second answer.

02 · The accessibility obligation

UGC and RPwD Act require captions.

Colleges with deaf or hard-of-hearing students have obligations under the Rights of Persons with Disabilities Act 2016 and UGC guidelines. Live captions during the meeting make every class equally accessible — no separate arrangement, no special slot.

03 · The accountability record

"What exactly did the IQAC head say?"

NAAC peer-team review, syllabus committee, fee committee meetings — verifiable written records matter when decisions are disputed later. Verbatim transcript with speaker labels and timestamps is the audit trail.

04 · The absent-student catch-up

The student who missed gets the recording — and the text.

The absentee auto-share at /recording/ sends the video. The transcript travels with it — absentees skim the text first, then watch only the segments that matter to them.

Two artefacts from one ASR engine

Live captions during. Searchable transcript after.

Both come from the same Automatic Speech Recognition pipeline. They serve different needs at different moments and are exposed in different parts of the LiveLoop product.

During the meeting

Live captions

Scrolling text at the bottom of the screen · per-participant toggle

While the meeting is running, anyone can enable live captions from their own toolbar. Text scrolls at the bottom of their screen with a delay of around 1–2 seconds. The captions are per-participant — turning them on does not force them on for everyone else.

  • For: hearing-impaired participants, noisy environments, second-language listeners
  • Format: on-screen overlay, two-line scrolling window
  • Delay: ~1–2 seconds behind the spoken word
  • Plan: free tier onward — never gated
After the meeting

Searchable transcript

Dashboard artefact · timestamps · speaker labels · keyword search

When the meeting ends, the full transcript is stored in the host's LiveLoop dashboard. Open the recording, switch to the Transcript tab, search by keyword, edit if needed, export as PDF / DOCX / VTT. The transcript also rides along when the recording is absentee-shared.

  • For: revision, accountability, NAAC/IQAC record-keeping, absentee catch-up
  • Format: timestamped, speaker-labelled, searchable
  • Edit: in-browser editor for proper-noun corrections
  • Plan: paid tier onward (free retains live captions but not the searchable archive)

Use cases by audience

Same transcript engine. Four very different jobs.

The transcript pipeline is identical for everyone. What differs is which artefact each audience actually uses most.

K-12 schools

Revision & absentee catch-up

CBSE, ICSE, State Board students preparing for boards, plus parents reviewing PTM content.

A Class 10 student preparing for boards uses transcript search to find every mention of "chemical bonding" across the term's recorded lectures. A parent who missed the Friday PTM skims the transcript before watching the recording. Custom vocabulary handles the science teacher's specific terminology and the students' names.

Colleges & universities

Accessibility & NAAC documentation

UGC-mandated Enabling Units (Equal Opportunity Cells), IQAC officers, departments.

Live captions make every class accessible to students registered with the Enabling Unit under RPwD Act 2016. Transcripts of NAAC peer-team interactions, syllabus board meetings, and PG viva-voce sessions are the written record. Both come from the same enable-once setting per meeting series.

Coaching institutes

Doubt-clearing search

NEET, JEE, UPSC students searching across recorded batch sessions.

The JEE Main aspirant doesn't remember which session covered rotational dynamics; they search the term across the batch's recorded library and find every reference with timestamp. The coaching's faculty configures custom vocabulary once for the syllabus.

Corporate L&D

Compliance training records

L&D managers, internal audit, compliance teams.

Mandatory training sessions need verifiable records of what was communicated. The transcript paired with the attendance log from /insights/ is the compliance artefact. Custom vocabulary covers internal product names and acronyms.

Language support · Honest matrix

Which languages work, and how well.

We do not claim accuracy percentages because real-classroom accuracy depends on microphone quality, network stability, and how often speakers code-switch. Here is what we actually deliver — described in plain language, not marketing numbers.

Language Live captions Searchable transcript Honest note
English (Indian, US, UK, AU) Reliable Reliable Strongest support. Indian English including South Indian and North Indian accents works well.
Hindi Reliable Reliable Good accuracy on clear audio. Code-switching with English (very common in Indian classrooms) is handled.
Bengali Acceptable Acceptable Works for clear single-speaker lectures. Heavy regional accents may need editing.
Marathi Acceptable Acceptable Similar to Bengali. Editing recommended before formal sharing.
Tamil Acceptable Acceptable Spoken Tamil (with English code-switching) works. Pure literary Tamil less so.
Telugu Experimental Experimental In active improvement. Editing required for formal records.
Kannada, Malayalam, Gujarati, Punjabi Experimental Experimental Beta-quality. We do not recommend these for accreditation-grade records yet.

Multi-language live captions (e.g., a Hindi lecture with English captions) is a separate feature covered on /liveloop/features/translation/.

Accessibility · DPDP · Honest mechanism

What this transcription system is — and four things it deliberately is not.

Marketing pages for transcription products often promise more than they deliver. We name the mechanism and the regulatory anchor for each promise.

What it IS

An accessibility tool under RPwD 2016

Live captions enable participation by students registered with the college's Enabling Unit. UGC's "Accessible India in Higher Education" guidelines specifically recommend captioning for online classes. Both the live and post-session artefacts contribute.

What it is NOT

A behavioural inference system

The transcript contains what was said, not what it meant about the speaker. We do not infer engagement, attention, sentiment, or "confidence" from voice. That entire category is banned cluster-wide for K-12 audiences under POCSO/DPDP.

What it IS

Voice-embedding clustering for speaker labels

Speaker labels come from grouping audio segments by acoustic similarity, within the meeting. We do not build a persistent biometric voiceprint database. Different meeting, different clusters — no cross-session identity matching.

What it is NOT

Training data for a public AI model

Your institution's transcripts are not pooled with other customers for model training. They live in your account, accessible to the host and admin, deleted per your retention policy. ASR processing runs on infrastructure dedicated to LiveLoop accounts.

I joined as Coordinator of our Enabling Unit in July 2025. The first thing on my desk was a backlog: forty-seven students registered with us across three campuses, twelve of them with hearing impairments. Until then, every captioned class needed a manual arrangement — a note-taker assigned per session, separate scheduling, frequent failures when the note-taker fell sick.

We migrated the entire university to LiveLoop the same month. Live captions became default-on in every class. The hearing-impaired students enable them once on their own toolbar; they appear automatically. No special arrangement. No different timetable. By August, the manual note-taker arrangement was retired.

The change I didn't expect: students who don't have any disability registration started using captions too. Second-language learners. Students joining a class with a noisy hostel room. International exchange students. The feature was built for one group; the benefit expanded to everyone.

P
Dr. Priyanka Banerjee Coordinator, Enabling Unit (Equal Opportunity Cell) · Public university, Kolkata, West Bengal · ~38,000 students across multiple campuses · Migrated to LiveLoop July 2025

How the ASR pipeline works

The technology is Automatic Speech Recognition (ASR) — the same general technique used by Apple's dictation, Google's live caption, and YouTube auto-captions. Not magic; speech-to-text tuned for video meetings.

In a LiveLoop meeting, the audio stream from every speaker is routed through an ASR engine in near real time. The engine outputs text with punctuation and basic sentence structure. Voice-embedding clustering groups segments by acoustic similarity, producing speaker labels. Where a speaker's voice clusters consistently with one logged-in participant, the label is auto-mapped to their display name. Where it doesn't, the label reads "Speaker A" and so on.

The honest framing: ASR is well-developed technology. What varies is accuracy in real Indian classroom conditions — heavy accents, code-switching between English and a regional language, two students talking over each other. Our custom vocabulary support and editing dashboard exist precisely because the raw output is not 100% — and pretending otherwise insults the user.

Speaker labels — what we do and don't do

Speaker identification uses voice-embedding clustering. The audio stream is chunked into segments; each segment is converted into a high-dimensional embedding vector representing acoustic features. Segments with similar embeddings are clustered together and assigned a speaker label.

What this means in practice:

  • Within a meeting, the system distinguishes between different speakers reliably when each speaks for at least 10–15 seconds of clear audio.
  • Across meetings, the system does not match the same person — there is no persistent voiceprint database. The clusters reset each meeting.
  • Identity mapping happens when a voice cluster correlates with one logged-in participant's audio activity. Otherwise it reads as "Speaker A".
  • The host can correct labels in the editor before sharing.

The language "voice fingerprinting" is sometimes used in this space; we deliberately do not. Fingerprinting implies a stored biometric identity database — which is not what we do, and not what we want to suggest we do.

Custom vocabulary for Indian context

Out of the box, ASR engines do reasonably well on common English and Hindi. Where they struggle is the specific terminology of Indian education — student names, place names, subject-specific Indian terms, institution acronyms.

The fix is custom vocabulary. The institution admin uploads a list of:

  • Student and faculty names (corrected spellings of "Aniruddh," "Lakshmi," "Mohammed")
  • Subject-specific terms ("photolithography," "syllogism," "Tamilakam," "swaraj")
  • Institution acronyms (department codes, building names, course codes)
  • Frequent place and historical references (for history and social science classes)

The ASR engine prioritises these terms during recognition. Most institutions configure this once at onboarding and update it quarterly. The list is account-scoped — your custom vocabulary stays in your account.

Edit, export, and the VTT caption file

The transcript editor in the LiveLoop dashboard supports:

  • Inline correction of misheard words and proper nouns
  • Splitting or merging speaker turns where clustering got it wrong
  • Re-labelling "Speaker A" as the actual person's name
  • Removing personal asides that don't belong in the formal record

Three export formats:

  • PDF — formatted, with header (meeting name, date, participants) and the transcript flowing as a document. Useful for accreditation records.
  • DOCX — Microsoft Word. Editable downstream by staff who want to format further.
  • VTT — Web Video Text Tracks. The standard caption file format. Auto-loaded into the LiveLoop recording player so anyone watching the recording sees captions. Loadable into Moodle, Canvas, Blackboard, and YouTube for institutions that re-host content.

Transcript ≠ Summary ≠ Recording ≠ Translation

One LiveLoop meeting can produce several distinct artefacts. This page owns one of them — the searchable transcript. The others have their own pages.

Where this page ends and the next one starts

  • The post-session AI digest of action items and decisions — extractive summarisation built on top of this transcript. Owned by /liveloop/features/ai-assistant/. We produce the verbatim text; that page distils it.
  • The MP4 video file — owned by /liveloop/features/recording/. The transcript and the recording reference each other (click-to-jump); they are stored separately and accessed in separate tabs.
  • Translation of captions into another language — owned by /liveloop/features/translation/. We transcribe what was said in the original language; that page handles converting it.
  • Who joined, when did they leave, how long they stayed — observable attendance data. Owned by /liveloop/features/insights/.
  • Raw API access to the transcript — owned by /liveloop/features/integrations/ for developers wanting to pipe transcript data into other systems.

What this page is NOT about

  • Not the AI summary. The transcript is the source; the summary is the digest. Different page: /ai-assistant/.
  • Not engagement scoring. We transcribe what was said, not what it meant about the speaker's mood. Behavioural inference is banned cluster-wide.
  • Not biometric voice identification. Clustering happens within a meeting. No cross-meeting voiceprint database.
  • Not real-time translation. A Hindi lecture transcribes to Hindi text. Translation to English captions is a separate feature at /translation/.

Questions buyers actually ask

Real questions from college Enabling Units, IQAC officers, principals, and coaching directors evaluating LiveLoop's transcription.

What does LiveLoop's transcription actually produce?

+

Two artefacts. First, live captions that scroll at the bottom of the screen during the meeting — anyone can enable them, useful for hearing-impaired participants and noisy environments. Second, a searchable transcript with timestamps and speaker labels, available in the LiveLoop dashboard after the meeting ends. The transcript is the canonical written record of what was said; the recording is the video. Both are separate artefacts.

How does LiveLoop identify who is speaking?

+

Voice-embedding clustering — an acoustic-similarity technique that groups segments by similar voice characteristics. We do not store a biometric identity database; we cluster within the meeting only. Where the speaker matches a logged-in participant, the label is mapped to their display name. Where the speaker is unidentified, the label reads 'Speaker A', 'Speaker B', etc. The host can correct labels in the browser editor before sharing.

Which languages does LiveLoop's transcription support?

+

English with Indian, US, UK, and Australian accents is the most accurate. Hindi is supported with good accuracy on clear audio. Bengali, Marathi, Tamil, and Telugu are in experimental support — accuracy is acceptable for clear single-speaker lectures but degrades with code-switching and heavy regional accents. We do not claim accuracy numbers because real classroom accuracy depends on microphone, network, and how often speakers code-switch between languages.

Can I search inside the transcript and jump to that moment in the video?

+

Yes. The transcript dashboard has a search box. Type a keyword and every occurrence is highlighted with its timestamp and speaker. Click any highlighted sentence and the LiveLoop recording player jumps to that exact timestamp. A 90-minute lecture becomes a 15-second search.

How accurate is LiveLoop's transcription for Indian student names and subject terminology?

+

Out of the box, accuracy on Indian names is mixed — common names work, less common names get misheard. The fix is custom vocabulary: institutions upload a list of student and faculty names, subject-specific terms (e.g., 'photolithography', 'syllogism', 'Tamilakam'), and institution acronyms. The transcription engine prioritises these terms during recognition. Most colleges configure this once at onboarding.

Can I edit the transcript after the meeting?

+

Yes. The LiveLoop dashboard includes a transcript editor — fix proper nouns, correct misheard words, split or merge speaker turns. Edits are saved and reflected in every export (PDF, DOCX, VTT). The original raw ASR output is preserved separately for audit purposes.

What formats can I export the transcript as?

+

Three formats. PDF — formatted document for sharing as meeting minutes or class notes. DOCX — editable Word file that staff can format further. VTT — the standard time-coded caption file that loads into the LiveLoop recording player automatically and into LMS platforms like Moodle, Canvas, and Blackboard.

Is the transcript different from the AI meeting summary?

+

Yes. The transcript is the verbatim written record of what was said. The AI summary is a digest of action items and decisions extracted from the transcript using extractive summarisation. One is the source-of-truth document; the other is the executive shortcut. They are separate artefacts on separate pages. AI summary details at /liveloop/features/ai-assistant/.

Is the transcription used to train AI models?

+

No. Your meeting transcripts are not used to train any public AI model. They are stored in your institution's LiveLoop account, accessible to the host and account admin, and deleted according to your retention policy (default 90 days on paid plans). The ASR processing happens on infrastructure dedicated to LiveLoop accounts, not in a shared training pool.

Are participants notified when transcription is on?

+

Yes. Transcription runs alongside recording — the audible 'recording in progress' bell and the persistent red REC indicator visible to all participants cover the transcript capture as well. This satisfies the DPDP Act 2023 Section 5 notice requirement for capture of personal data. The host can disable transcription per meeting if it isn't needed.

For Indian schools, colleges & coaching

Stop scrubbing a 90-minute video.
Type the word. Click the sentence.

Book a 30-minute demo. We'll show you live captions during a sample lecture, plus a real transcript search across past sessions in your subject area.

From ₹0 / free tier includes live captions · Paid plans add searchable archive · Built in Chennai